Home > categories > Sports & Entertainment > Halters > Mahler's song of the earth is based on Chinese Tang poetry. Does it use German translations?
Question:

Mahler's song of the earth is based on Chinese Tang poetry. Does it use German translations?

Mahler's song of the earth is based on Chinese Tang poetry. Does it use German translations?

Answer:

Accompanied by the song of the earth, the original poem and Chinese translation (all words in front of Chinese characters are powerless!)First:The original poem: "Elegy" Li BaiSorrow comes with sorrowMaster of wine do not listen to me to pour a sad songSorrow does not sing, nor does it laugh. Nobody knows my heartYou know, I have three feet of QinA musical instrument is worth a thousand dollarsSorrow comes with sorrowThe days are long, though longHe should not keep the rich years and once everyone can geometryThe solitary ape sat on the grave last month, and must have a sad drink* Das, Trinklied, VOM, Jammer, der, Erde *In the "earth song" heavy drinking
The third movement of "Youth", unknown lyrics from Li Bai's poem; the fourth movement of "beauty", the lyrics from Li Bai's "this song"; the fifth movement "in the spring of the drunk", lyrics from Li Bai's "spring up" "drunk sixth movement"; "farewell, farewell lyrics from Meng Haoran's" night this mountain room to be more than "big Ding and Wang Wei" ". Translation of the third movement, Li Bai, Chinese poetry remains to be sought. Two poems of Tang poetry is a case of unknown cultural exchange of the century, known as the "Sphinx" mystery. The mystery can only be deciphered by the chinese.
Mahler's "Das Lied von der Erde song of the earth" was inspired by the 6 poems in the Tang Dynasty, and the first 6 China Tang's German version of the lyrics, the first movement of "drinking song" worry about the world, the lyrics from Li Bai's "Elegy"; "second movement" lyrics from lonely autumn, the money "the autumn night long";

Share to: